Download a free copy of Howard Zinn’s “Artists in Times of War” - 1 day
Skip Navigation

Seven Stories Press

Works of Radical Imagination

Monica Cure on translating “Too Great a Sky” by Liliana Corobca

November 01

by Monica Cure

Too Great A Sky, a new novel from Liliana Corobca and her award-winning translator Monica Cure, tells the story of the deportation of Romanians from Bucovina. The protagonist, Ana, is eleven years old when the Soviet soldiers send her from Bucovina, Romania, to Kazakhstan. She is just one of many forced to leave behind her home and make the three week long journey via train. The trip is a harsh, humiliating one, but in spite of the cold and the closeness of death, life persists in the boxcar in the form of story-telling, riddles, and ritual. Years later, Ana recalls her childhood for her great grand-daughter, who is considering moving her to a nursing home. Her story, told with unflinching candor, is a chronicle of a life lived during a time of great political and national change, a story of an existence defined and curtailed by lines drawn on a map.

In her introductory letter, which you can read below, Monica Cure shares some insight into the process of translating the text, particularly the challenges in rendering into English a narrative interspersed with moments of prayer, folksong, and other lyrical, sometimes ecstatic, often allegorical, frequently idiomatic, sequences of verse.

TRANSLATOR'S NOTE
BY MONICA CURE

Translating Too Great a Sky, the third novel by Liliana Corobca that I’ve translated, was especially challenging. If while working on The Censor’s Notebook I was exceedingly aware of the possibility that a translator could also be a censor, while translating Too Great a Sky I felt the additional burden of accuracy in bearing witness, especially given the ongoing war in Ukraine. Though it is a fictional story, many of the events and details closely follow the facts of the Soviet deportation of Romanians from what was then part of Romanian Bucovina, now Ukrainian Bukovyna, during World War II. In her academic work, with Dumitru Covalciuc, Corobca edited a volume of over eighty oral histories of survivors entitled The Romanian Golgotha: Testimonies of Bucovinians Deported to Siberia (Golgota românească. Mărturiile bucovinenilor deportați în Siberia, Vestala, 2015). These oral histories and others inform many of the incidents narrated by Ana Blajinschi in the novel.

Bearing witness is difficult and often complicated, a reality that is heightened in this novel. At first, I had no intention of getting overly involved in the “facts” of the story. My engagement started simply enough — I wanted to render the Romanian spellings of foreign words into their most common spellings in English. Almost all place names in the novel are real. I felt that leaving the Russian and Kazakh ones in the Romanian spelling would seem inconsistent with the character Ana having learned Russian and Kazakh as she does in the novel. Finding the Russian and Kazakh names is easy enough for rivers such as the Irtysh and Ob. But then I couldn’t find which steppe the “Anarhai” steppe could be. Liliana sent me the spelling in Cyrillic and luckily a blog post on the writing of Kyrgyz author Chingiz Aitmatov came up allowing me to match it to the Anarkhay steppe, which would have been obvious had I been more familiar with that part of the world. Then came Central Asian foods and customs. Without having intended to, I found myself looking up every unfamiliar word, place, and name. In the process of doing so, I noticed several discrepancies that I wouldn’t have otherwise. Fortunately, Liliana and I have a collaborative working relationship as well as a friendship. We cross-checked Central Asian details with information that could be found online. We found the names of dishes that more closely resembled their descriptions in the novel. We changed the name of the Kyrgyz teacher, again thanks to Chingiz Aitmatov. We made it clearer that people from that part of the steppe happened not to have a ready supply of apples rather than never having heard of them, a detail that had come from the testimony of a deportee to Siberia rather than Kazakhstan.

I could have chalked up any errors to Ana Blajinschi not understanding certain words at the time of her deportation when she was eleven, or to her forgetting or confusing things in her old age while explaining them to her great-granddaughter in the novel’s present tense. But I realized I wanted Ana’s account to be as accurate as possible so long as Liliana felt the same way that I did and agreed with the changes. Ana as a character is somewhat otherworldly at the same time as she is very human — I wanted errors to be anyone’s but hers, even as I recognized no memory or testimony is perfect.

I also knew that Ana’s story, while based on real events, is fiction and that this is a source of power in the book. The emotions come from the way the story is told, how it draws the reader close. Though I was tempted to consult a Kazakh language specialist, I limited myself to imposing only once on the writer Maria Rybakova, who was living in Kazakhstan at the time, to help me find an appropriate word in Kazakh that could sound like an insult in English, since the word had to be changed from the Romanian version regardless. I’m grateful for her assistance in polling thirty people for options. Moreover, though I researched every unfamiliar word, I thought including notes would detract from the story (a decision supported by the editors at Seven Stories). Often, I added a couple words of description to Romanian words I left untranslated, such as cojoc and sarmale, to help readers without distracting them from the story. These changes were easier to make because Ana often explains things to her great-grand-daughter rather than simply narrating them.

The songs included in the novel were based on songs actually composed by deportees and sung by survivors. Corobca found them in the journal The Land of the Beeches (Ţara Fagilor) dedicated to the history and culture of Romanians in that area. She altered them slightly when writing them into the narrative and I was somewhat more liberal in my translation. For most of the songs I prioritized a folksy tone and rhyme, or at least half-rhymes. The only song fragments for which I adamantly created a regular meter were the songs the deportees danced to when they got off the train.

Liliana also read a range of religious books in preparation for writing the novel since several of the main characters, especially Ana Blajinschi, are marked by their Christian faith. In some ways this aspect was less of a challenge for me since my grandfather had been a Romanian Baptist pastor who had been imprisoned for his faith in the early years of the communist regime and so the language of Christian faith was already very familiar to me. In several of the prayers I preserved what may seem to be awkward syntax since it accurately depicts the rhythm of extemporaneous spoken prayer, with the common interjection of the word “Lord.” Specifically Orthodox aspects, which show up in the novel in layered ways, were less familiar to me. A troiță is a large wooden or stone cross set up at crossroads or to mark an event, but Troiță de Sus is also the (fictional) name of the village in Moldova where Ana settles, and de sus can be translated either simply as “upper” in geographic usage or as “from above” in a metaphorical sense. Part Three was entitled “Troiță de Sus” in Romanian and we decided that the most important meaning to keep was “roadside crosses,” especially since Ana had just shared the memory of the invisible crosses she saw along the train tracks.

Throughout the novel, Orthodox and folk practices and beliefs are often intertwined, as they continue to be in reality, especially in rural areas. Liliana collected many of the folk beliefs present in the novel during fieldwork in her own village in Moldova, especially those mentioned in the book during the burial ritual performed with words on the train. Ana’s last names also hold both religious and spiritual connotations. Her maiden name is Zeiţă, which means “goddess,” while her married name, Blajinschi, and its affectionate diminutives (Blajinica, Blajina, and Blajâna), has at its root the word blajin. The word means a combination of gentle, peaceful, kind, and forgiving, which calls to mind Christian virtues. The gentle mother in the train and Anton, Ana’s husband, are described using this word as well. But blajin can also refer to fairy-like creatures from Romanian folklore, also called Rohmani, as Ana notes. The syncretism of Orthodox and pre-Christian beliefs is especially present in the day in which the dead are honored, which I translate here as the “Feast of the Peaceful,” but a literal alternate translation could be the “Easter of the Blajins.”

Too Great a Sky is comprised of countless liminal spaces: between heaven and earth, both literally and metaphorically; different peoples; different languages, including words in Russian, Kazakh, Kyrgyz, Uyghur, Polish, and Karakalpak; and different eras. Passages about various sewing machines and fabrics, and the process of manually preparing hemp, make sense in the context of Ana’s desire to bridge the gap between past and present. In telling her story to her great-granddaughter, Ana is both witness and translator. The further apart the spaces are, the more challenging the translation is, but also the more rewarding.

Monica Cure
Bucharest, April 2024

MONICA CURE is a Romanian-American writer, translator, and dialogue specialist, as well as a two-time Fulbright grant award winner. Her poetry and translations have been published in journals internationally, and she’s the author of the book Picturing the Postcard: A New Media Crisis at the Turn of the Century (University of Minnesota Press). Her first published full-length translation, her 2022 translation of The Censor's Notebook, was awarded with the 2023 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. She is currently based in Bucharest.

Recent posts